个人简介:
吴建(1981年—),男,文学博士,副教授,硕士生导师。任职于南京邮电大学外国语学院翻译系,兼江苏省科技翻译工作者协会理事。2013年毕业于上海外国语大学,获得英语语言文学博士学位。2015年-2016年期间赴曼彻斯特大学语言、文化与艺术学院访学, 2012年8月赴澳大利亚堪培拉大学进修。常年从事翻译实践、教学与研究。翻译、审校译文数百万字,内容涵盖文学、科技、社科、外宣等多个领域。于《上海翻译》、《外语研究》、《河北大学学报》等期刊发表学术论文十余篇,主编出版教材3部,作为第一译者出版译著5部。
研究领域:
研究方向为翻译学
A 学术论文
1、2017,“小说翻译评估的两种文体视角”,《南京邮电大学学报(社科版)》,第4期。
2、2017,“再现人物形象:小说翻译之魂”,《江苏外语教学研究》,第3期。
3、2014,“汉语新诗英译:理解之殇与译者之任”,《河北大学学报》,第6期。
4、2014,“文学翻译的文体学研究:三十年回顾”,《南京邮电大学学报(社科版)》,第3期。
5、2014,“面向翻译教材编撰的平行文体语料库建设”,《疯狂英语(教师版)》,第2期。
6、2013,“从文学文体学视角评<傲慢与偏见>的三个译本”,《南京邮电大学学报(社科版)》,第1期。
7、2012,“汉语新诗在英语世界的译介”,《外语研究》,第6期。
8、2011,“应用文体英译中的原文逻辑重构”,《南京邮电大学学报(社科版)》,第3期。
9、2011,“企业外宣英译:一个多层次重构的过程”,《上海翻译》,第1期。
10、2009,“对可译性问题的多维度审视”,《外国语言文学》,第6期。
11、2008,“中英口译中的文化输出”,《上海翻译》,第3期。
B 教材/译著
1、2019,《被偷走的女孩》(译著),现代出版社。
2、2019,《回不去的我们》(译著),现代出版社。
3、2016,《约翰·杜威》(译著),黑龙江教育出版社。
4、2016,《ICT英语读写译教程》(教材),南京大学出版社。
5、2016,《ICT英语视听说教程》(教材),南京大学出版社。
6、2015,《简·奥斯汀与孩子们》(译著),黑龙江教育出版社。
7、2014,《汉英科技翻译教程》(教材),南京大学出版社。
8、2014,《全新的但丁:诗人·思想家·男人》(译著),黑龙江教育出版社。
科研项目
1、2017-,教育部人文社会科学基金项目:“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094),主持人。
2、2017-,国家社科基金项目:“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007),排名第三。
3、2015-2017,江苏省社科联外语应用精品项目:“苏童小说英译研究”(15jsyw-05),主持人。
4、2012-2014,江苏省教育厅高校哲社项目:“文学翻译的文体学评估框架”(2012SJD740019),主持人。
5、2010-2012,南京邮电大学科技处青蓝工程项目:“汉语新诗的英译研究”(NY210062),主持人。